Invoering nieuwe vertaling van ‘Onze Vader’ in Frankrijk
Volgens een beslissing van de Franse bisschoppen zal vanaf de eerste zondag van de advent (3 december 2017) de bestaande formulering van het Gebed des Heren officiëel vervangen worden door een nieuwe vertaling.
De verandering betreft met name de zesde bede "et ne nos inducas in tentationem"; de Franse tekst ervan luidde traditioneel "Et ne nous soumets pas à la tentation", en wordt nu vervangen door "Et ne nous laisse pas entrer en tentation". Deze nieuwe vertaling werd op 12 juni 2013 goedgekeurd door de Romeinse Congregatie voor de Goddelijke Eredienst en de Regeling van de Sacramenten, samen met de liturgische bijbelvertaling.
Het was de bedoeling om de nieuwe vertaling van het Onze Vader in te voeren tegelijk met de afkondiging van de nieuwe Franse vertaling van het Romeins Missaal, maar omdat het vertaalwerk van het missaal meer tijd vergt dan voorzien, hadden de bisschoppen van België beslist om (mede n.a.v. de invoering van de nieuwe Nederlandse vertaling van het Onze Vader) over te gaan tot de invoering van de Franstalige versie, en wel vanaf Pinksteren 2017. De Franse bisschoppen beslisten op hun voltallige vergadering van 28-31 mei 2017 om met ingang van advent 2017 de nieuwe Franstalige versie van het Gebed des Heren ook officiëel in te voeren in elke vorm van publieke eredienst.