Nieuwe Engelstalige liturgische boeken van kracht (Pasen 2016)

28 feb 2016

Vanaf Pasen, 27 maart 2016, wordt in de katholieke Kerk van Engeland en Wales de recent gepubliceerde herziene Engelse vertaling van kracht van zowel de vormsel-  als de huwelijksliturgie. Daarmee mogen vanaf dat ogenblik de eerder daarvoor gepubliceerde Engelse vertalingen niet langer gebruikt worden.

Na de richtlijnen van de instructie “Liturgiam authenticam” (2001) voor de vertaling van de Latijnse liturgische boeken in de volkstaal werd in 2010 allereerst de herziene Engelse vertaling van het Romeins missaal uitgegeven en wereldwijd ingevoerd. Nu zijn volgende stappen gezet in de realisatie van de Romeinse vertaalinstructie.

Bij de nieuwe uitgaven met de vertaling van vormsel- en huwelijksliturgie gaat om een herziene vertaling van de eerder uitgegeven Latijnse standaardedities volgens de beginselen van de liturgievernieuwing van Vaticanum II. De nieuwe vertalingen zijn gebaseerd op de Latijnse “Ordo confirmationis” van 1969 en op de tweede Latijnse editie van de “Ordo celebrandi matrimonium” van 1991 (herdrukt in 2008).

Omdat de herziene Engelse vertaling van de huwelijksliturgie bedoeld is voor situaties in de hele wereldkerk, is in dit boek de ritus opgenomen voor de huwelijkssluiting ten overstaan van een assisterende leek. Maar volgens een officiële mededeling wordt deze laatste ritus niet nodig geacht voor de kerk in Engeland en Wales.

De Internationale Commissie voor de Engelstalige Liturgie (ICEL) bereidt op dit moment ook een herziening voor van de vertaling van het getijdenboek “Liturgia horarum”. In de toekomst zal in de uitgave voor Engeland en Wales de zogenaamde “Revised Grail Psalter” van 2010 gebruikt worden.

Voor de herziene tekst van het in voorbereiding zijnde Engelstalige lectionarium zal door de bisschoppenconferentie van Engeland en Wales aan de Romeinse Congregatie de goedkeuring gevraagd worden voor overname zowel van de bijbelvertaling van de "Revised Standard Version” (2e katholieke editie), als van de psalmvertaling van de “Revised Grail Psalter”, - beide vertalingen volgens de uitgaven van 2010.

Bron: http://www.liturgyoffice.org.uk/News/

 

 

 

De deelname aan de eucharistie in de rooms-katholieke Kerk van België is tussen 2016 en 2018 gedaald met bijna 17%;... Lees verder
De nieuwe Franse vertaling van de derde editie van het Romeins Missaal werd op 1 oktober 2019 goedgekeurd door de... Lees verder
Het Bijbels Missaaltje van de NRL met uitleg voor kinderen over de eucharistie heeft een goede ontvangst gekregen: een half... Lees verder
De viering van de H. Maagd Maria van Loreto is door paus Franciscus als vrije gedachtenis geplaatst op de universele... Lees verder
Paus Franciscus heeft de derde zondag in de tijd door het jaar aangewezen als zondag waarin bijzondere aandacht wordt besteed... Lees verder
De herziene tekst van het Nederlandse eucharistisch gebed met de beginwoorden “God, onze Vader” werd op 11 juni 2019 goedgekeurd... Lees verder
De herziene Nederlandse vertaling van het gemeenschappelijke van de heiligen (Communia Sanctorum) en van de afzonderlijke heiligen... Lees verder
Paus Franciscus heeft in 2018 de verplichte gedachtenis ingevoerd van de Heilige Maria, Moeder van de Kerk, jaarlijks te vieren... Lees verder
De bestelkaartjes voor de NRL-publicaties die dit jaar zijn verschenen of nog zullen verschijnen, worden in de maand juni verstuurd... Lees verder
De Apostolische Stoel heeft de goedkeuring (“confirmatio”) verleend aan de Italiaanse vertaling van de derde editie van het Missale Romanum... Lees verder