Nieuwe Engelstalige liturgische boeken van kracht (Pasen 2016)

28 feb 2016

Vanaf Pasen, 27 maart 2016, wordt in de katholieke Kerk van Engeland en Wales de recent gepubliceerde herziene Engelse vertaling van kracht van zowel de vormsel-  als de huwelijksliturgie. Daarmee mogen vanaf dat ogenblik de eerder daarvoor gepubliceerde Engelse vertalingen niet langer gebruikt worden.

Na de richtlijnen van de instructie “Liturgiam authenticam” (2001) voor de vertaling van de Latijnse liturgische boeken in de volkstaal werd in 2010 allereerst de herziene Engelse vertaling van het Romeins missaal uitgegeven en wereldwijd ingevoerd. Nu zijn volgende stappen gezet in de realisatie van de Romeinse vertaalinstructie.

Bij de nieuwe uitgaven met de vertaling van vormsel- en huwelijksliturgie gaat om een herziene vertaling van de eerder uitgegeven Latijnse standaardedities volgens de beginselen van de liturgievernieuwing van Vaticanum II. De nieuwe vertalingen zijn gebaseerd op de Latijnse “Ordo confirmationis” van 1969 en op de tweede Latijnse editie van de “Ordo celebrandi matrimonium” van 1991 (herdrukt in 2008).

Omdat de herziene Engelse vertaling van de huwelijksliturgie bedoeld is voor situaties in de hele wereldkerk, is in dit boek de ritus opgenomen voor de huwelijkssluiting ten overstaan van een assisterende leek. Maar volgens een officiële mededeling wordt deze laatste ritus niet nodig geacht voor de kerk in Engeland en Wales.

De Internationale Commissie voor de Engelstalige Liturgie (ICEL) bereidt op dit moment ook een herziening voor van de vertaling van het getijdenboek “Liturgia horarum”. In de toekomst zal in de uitgave voor Engeland en Wales de zogenaamde “Revised Grail Psalter” van 2010 gebruikt worden.

Voor de herziene tekst van het in voorbereiding zijnde Engelstalige lectionarium zal door de bisschoppenconferentie van Engeland en Wales aan de Romeinse Congregatie de goedkeuring gevraagd worden voor overname zowel van de bijbelvertaling van de "Revised Standard Version” (2e katholieke editie), als van de psalmvertaling van de “Revised Grail Psalter”, - beide vertalingen volgens de uitgaven van 2010.

Bron: http://www.liturgyoffice.org.uk/News/

 

 

 

De bisschoppen van België hebben bij gelegenheid van Pinksteren 2023 een schrijven gepubliceerd met liturgische richtlijnen die vooral na de... Lees verder
Over de sociale media in het digitale tijdperk publiceerde het Romeinse Dicasterie voor de Communicatie op 28 mei 2023 een... Lees verder
Op de zondag van het Woord van God, die is ingesteld door paus Franciscus op 30 september 2019 en jaarlijks... Lees verder
Naar aanleiding van zowel het Motu Proprio ‘Spiritus Domini’ als het Motu Proprio ‘Antiquum Ministerium’ van paus Franciscus heeft de... Lees verder
Het nieuwe Directorium voor de Nederlandse Kerkprovincie voor het kerkelijk jaar 2022/2023 (jaar A) is ter perse en verschijnt begin... Lees verder
De hele wereld lijdt de laatste maanden onder droogte bij gebrek aan regen. Dit heeft niet alleen grote gevolgen voor... Lees verder
Paus Franciscus wil in de komende maanden op een nog nader te bepalen wijze een dialoog op gang brengen met... Lees verder
Op 29 juli vindt voortaan in één viering de verplichte gedachtenis plaats van drie bijbelse heiligen, nl. van de heilige... Lees verder
Paus Franciscus: De liturgische vorming van het volk van God Op 29 juni 2022 is het Apostolisch Schrijven van Paus... Lees verder
Enkele verduidelijkingen over de ritus van de aanstelling tot lector, acoliet en catechist zijn recent (24 mei 2022) door de... Lees verder