Heruitgave van lectionaria in Nederland en Frankrijk
In verschillende landen van West-Europa worden op basis van de Romeinse vertaalinstructie “Liturgiam authenticam” (2001) liturgische bijbelvertalingen en herziene lectionaria voor de viering van de eucharistie gepubliceerd. Recent werd op deze NRL-website reeds bericht over herziening van de lectionaria in het Duitse taalgebied, Engeland en Spanje.
Nederland
De huidige zondagslectionaria (verschenen in 1969-1971) zijn al enkele jaren uitverkocht en in menig geval toe aan vervanging na gebruik van bijna een halve eeuw in de liturgische praktijk. Ze dienen bovendien herzien en aangevuld te worden op basis van de Romeinse richtlijnen van de “Ordo Lectionum Missae” van 1981. Zo ontbreekt bijv. in de huidige uitgave de belangrijke, uitvoerige inleiding over het gebruik van het lectionarium, en hebben de alleluia-verzen voorafgaand aan de evangelielezing nog niet hun eigen, vastgestelde plaats.
De Nederlandse bisschoppenconferentie heeft in 2003 de Beleidssector Liturgie opgedragen te zorgen voor een liturgische bijbelvertaling, te beginnen met de teksten van de evangelies. In dat licht zijn de zondagslectionaria voor de jaren A (Matteüs) en B (Marcus) inmiddels grotendeels herzien. Lectionarium A wacht nog slechts op een revisie van de oud-testamentische lezingen. Het is de bedoeling dat in de loop van 2017 zondagslectionarium B zal verschijnen.
Franse taalgebied
In 2013 verscheen voor het Franse taalgebied met Romeinse goedkeuring de officiële vertaling van de bijbel bestemd voor gebruik in de liturgie. Op basis daarvan dienen de verschillende lectionaria opnieuw uitgegeven te worden. Na de publicatie in 2014 van zowel het lectionarium voor de zondagen als het lectionarium voor de weekdagen, is voor het jaar 2016 de uitgave voorzien van het derde en laatste deel van het lectionarium voor de eucharistie met de lezingen voor de viering van de heiligen en de rituele missen.