Invoering nieuwe vertaling van ‘Onze Vader’ in Frankrijk

26 okt 2017

Volgens een beslissing van de Franse bisschoppen zal vanaf de eerste zondag van de advent (3 december 2017) de bestaande formulering van het Gebed des Heren officiëel vervangen worden door een nieuwe vertaling.

De verandering betreft met name de zesde bede "et ne nos inducas in tentationem"; de Franse tekst ervan luidde traditioneel "Et ne nous soumets pas à la tentation", en wordt nu vervangen door "Et ne nous laisse pas entrer en tentation". Deze nieuwe vertaling werd op 12 juni 2013 goedgekeurd door de Romeinse Congregatie voor de Goddelijke Eredienst en de Regeling van de Sacramenten, samen met de liturgische bijbelvertaling.

Het was de bedoeling om de nieuwe vertaling van het Onze Vader in te voeren tegelijk met de afkondiging van de nieuwe Franse vertaling van het Romeins Missaal, maar omdat het vertaalwerk van het missaal meer tijd vergt dan voorzien, hadden de bisschoppen van België beslist om (mede n.a.v. de invoering van de nieuwe Nederlandse vertaling van het Onze Vader) over te gaan tot de invoering van de Franstalige versie, en wel vanaf Pinksteren 2017. De Franse bisschoppen beslisten op hun voltallige vergadering van 28-31 mei 2017 om met ingang van advent 2017 de nieuwe Franstalige versie van het Gebed des Heren ook officiëel in te voeren in elke vorm van publieke eredienst.

Bron: eglise.catholique.fr/approfondir-sa-foi/prier/445077-entree-vigueur-de-nouvelle-traduction-pere-3-decembre/

Vooral ten dienste van vluchtelingen stelt het Duitse "Katholisches Bibelwerk" op internet het evangelie van paasdag (Joh. 20,1-18) in veertien... Lees verder
Vluchtelingen die een onderkomen hebben gevonden in Oostenrijk zorgen voor een record-aantal doopsels tijdens de paasnacht 2017. Meer dan 630... Lees verder
Vanaf het begin van de eerste zondag van de veertigdagentijd, zaterdagavond 4 maart 2017, is de herziene Spaanse vertaling van... Lees verder
Op zaterdag 13 mei 2017 wijden de Nederlandse bisschoppen gezamenlijk hun bisdommen en alle mensen die in de bisdommen wonen,... Lees verder
Recent heeft paus Franciscus aan de directe voorbereiding op de vierde zondag van de veertigdagentijd wereldwijd een betekenis gegeven, die... Lees verder
“Het gaat er vooral om geconcentreerd deel te nemen aan Gods mysterie, aan de Godsopenbaring, de ‘theofanie’ die zich in... Lees verder
De herziene Duitse vertaling van de bijbel ("Einheitsübersetzung") is sinds december 2016 in de Duitstalige landen verkrijgbaa. Deze tekst zal... Lees verder
Najaar 2016 verschenen Verbum Domini deel II en III met liturgische teksten voor de liturgie van de weekdagen, zowel van... Lees verder
Met het afsluiten van de honderdste jaargang van het Tijdschrift liturgie is er eind 2016 een eind gekomen aan dit... Lees verder
De Congregatie voor de Goddelijke Eredienst en de Regeling van de Sacramenten heeft de Nederlandse vertaling goedgekeurd van een aantal... Lees verder