Nieuwe Engelstalige liturgische boeken van kracht (Pasen 2016)

28 feb 2016

Vanaf Pasen, 27 maart 2016, wordt in de katholieke Kerk van Engeland en Wales de recent gepubliceerde herziene Engelse vertaling van kracht van zowel de vormsel-  als de huwelijksliturgie. Daarmee mogen vanaf dat ogenblik de eerder daarvoor gepubliceerde Engelse vertalingen niet langer gebruikt worden.

Na de richtlijnen van de instructie “Liturgiam authenticam” (2001) voor de vertaling van de Latijnse liturgische boeken in de volkstaal werd in 2010 allereerst de herziene Engelse vertaling van het Romeins missaal uitgegeven en wereldwijd ingevoerd. Nu zijn volgende stappen gezet in de realisatie van de Romeinse vertaalinstructie.

Bij de nieuwe uitgaven met de vertaling van vormsel- en huwelijksliturgie gaat om een herziene vertaling van de eerder uitgegeven Latijnse standaardedities volgens de beginselen van de liturgievernieuwing van Vaticanum II. De nieuwe vertalingen zijn gebaseerd op de Latijnse “Ordo confirmationis” van 1969 en op de tweede Latijnse editie van de “Ordo celebrandi matrimonium” van 1991 (herdrukt in 2008).

Omdat de herziene Engelse vertaling van de huwelijksliturgie bedoeld is voor situaties in de hele wereldkerk, is in dit boek de ritus opgenomen voor de huwelijkssluiting ten overstaan van een assisterende leek. Maar volgens een officiële mededeling wordt deze laatste ritus niet nodig geacht voor de kerk in Engeland en Wales.

De Internationale Commissie voor de Engelstalige Liturgie (ICEL) bereidt op dit moment ook een herziening voor van de vertaling van het getijdenboek “Liturgia horarum”. In de toekomst zal in de uitgave voor Engeland en Wales de zogenaamde “Revised Grail Psalter” van 2010 gebruikt worden.

Voor de herziene tekst van het in voorbereiding zijnde Engelstalige lectionarium zal door de bisschoppenconferentie van Engeland en Wales aan de Romeinse Congregatie de goedkeuring gevraagd worden voor overname zowel van de bijbelvertaling van de "Revised Standard Version” (2e katholieke editie), als van de psalmvertaling van de “Revised Grail Psalter”, - beide vertalingen volgens de uitgaven van 2010.

Bron: http://www.liturgyoffice.org.uk/News/

 

 

 

Tot voorzitter van de Vlaamse Interdiocesane Commissie voor Liturgie (ICL) is door de Belgische bisschoppenconferentie de bisschop van Brugge, mgr... Lees verder
Vooral ten dienste van vluchtelingen stelt het Duitse "Katholisches Bibelwerk" op internet het evangelie van paasdag (Joh. 20,1-18) in veertien... Lees verder
Vluchtelingen die een onderkomen hebben gevonden in Oostenrijk zorgen voor een record-aantal doopsels tijdens de paasnacht 2017. Meer dan 630... Lees verder
Vanaf het begin van de eerste zondag van de veertigdagentijd, zaterdagavond 4 maart 2017, is de herziene Spaanse vertaling van... Lees verder
Op zaterdag 13 mei 2017 wijden de Nederlandse bisschoppen gezamenlijk hun bisdommen en alle mensen die in de bisdommen wonen,... Lees verder
Recent heeft paus Franciscus aan de directe voorbereiding op de vierde zondag van de veertigdagentijd wereldwijd een betekenis gegeven, die... Lees verder
“Het gaat er vooral om geconcentreerd deel te nemen aan Gods mysterie, aan de Godsopenbaring, de ‘theofanie’ die zich in... Lees verder
De herziene Duitse vertaling van de bijbel ("Einheitsübersetzung") is sinds december 2016 in de Duitstalige landen verkrijgbaa. Deze tekst zal... Lees verder
Najaar 2016 verschenen Verbum Domini deel II en III met liturgische teksten voor de liturgie van de weekdagen, zowel van... Lees verder
Met het afsluiten van de honderdste jaargang van het Tijdschrift liturgie is er eind 2016 een eind gekomen aan dit... Lees verder