Nieuwe Engelstalige liturgische boeken van kracht (Pasen 2016)

28 feb 2016

Vanaf Pasen, 27 maart 2016, wordt in de katholieke Kerk van Engeland en Wales de recent gepubliceerde herziene Engelse vertaling van kracht van zowel de vormsel-  als de huwelijksliturgie. Daarmee mogen vanaf dat ogenblik de eerder daarvoor gepubliceerde Engelse vertalingen niet langer gebruikt worden.

Na de richtlijnen van de instructie “Liturgiam authenticam” (2001) voor de vertaling van de Latijnse liturgische boeken in de volkstaal werd in 2010 allereerst de herziene Engelse vertaling van het Romeins missaal uitgegeven en wereldwijd ingevoerd. Nu zijn volgende stappen gezet in de realisatie van de Romeinse vertaalinstructie.

Bij de nieuwe uitgaven met de vertaling van vormsel- en huwelijksliturgie gaat om een herziene vertaling van de eerder uitgegeven Latijnse standaardedities volgens de beginselen van de liturgievernieuwing van Vaticanum II. De nieuwe vertalingen zijn gebaseerd op de Latijnse “Ordo confirmationis” van 1969 en op de tweede Latijnse editie van de “Ordo celebrandi matrimonium” van 1991 (herdrukt in 2008).

Omdat de herziene Engelse vertaling van de huwelijksliturgie bedoeld is voor situaties in de hele wereldkerk, is in dit boek de ritus opgenomen voor de huwelijkssluiting ten overstaan van een assisterende leek. Maar volgens een officiële mededeling wordt deze laatste ritus niet nodig geacht voor de kerk in Engeland en Wales.

De Internationale Commissie voor de Engelstalige Liturgie (ICEL) bereidt op dit moment ook een herziening voor van de vertaling van het getijdenboek “Liturgia horarum”. In de toekomst zal in de uitgave voor Engeland en Wales de zogenaamde “Revised Grail Psalter” van 2010 gebruikt worden.

Voor de herziene tekst van het in voorbereiding zijnde Engelstalige lectionarium zal door de bisschoppenconferentie van Engeland en Wales aan de Romeinse Congregatie de goedkeuring gevraagd worden voor overname zowel van de bijbelvertaling van de "Revised Standard Version” (2e katholieke editie), als van de psalmvertaling van de “Revised Grail Psalter”, - beide vertalingen volgens de uitgaven van 2010.

Bron: http://www.liturgyoffice.org.uk/News/

 

 

 

In de Duitse bisdommen zijn tot dusverre onderling verschillende standpunten ingenomen m.b.t. het al dan niet laten plaatsvinden van de... Lees verder
Paus Franciscus heeft in verband met de corona-epidemie gewaarschuwd dat drastische maatregelen niet altijd goed zijn. Dit deed de paus... Lees verder
In verband met de laatste ontwikkelingen rondom het Coronavirus (COVID-19) hebben de Nederlandse bisschoppen vanaf 13 maart 2020 de al... Lees verder
De voorzitter van de Poolse bisschoppenconferentie, aartsbisschop Stanisław Gądeck van Poznan, heeft n.a.v. aanbevelingen van het Poolse ministerie voor gezondheid... Lees verder
Overeenkomstig een decreet van de Italiaanse Ministerraad van 8 maart 2020 worden in heel Italië tot vrijdag 3 april de... Lees verder
Ook de Belgische bisschoppenconferentie heeft een verklaring uitgegeven met betrekking tot alle (liturgische) samenkomsten om verspreiding van het coronavirus te... Lees verder
In december 2019 startte in China een uitbraak van een coronavirus, dat mensen ziek kan maken. De meeste patiënten met... Lees verder
In verschillende Europese landen zijn door de kerkelijke overheid liturgische maatregelen getroffen om verspreiding van het coronavirus te voorkomen. De... Lees verder
Om verdere verspreiding van het coronavirus te voorkomen heeft de apostolische administrator van Hongkong, kardinaal John Tong, op 13 februari... Lees verder
Vanwege de uitbraak van het nieuwe coronavirus heeft het bisdom Hongkong op 27 januari 2020 nieuwe richtlijnen bekend gemaakt. Hierdoor... Lees verder