Nieuwe Engelstalige liturgische boeken van kracht (Pasen 2016)

28 feb 2016

Vanaf Pasen, 27 maart 2016, wordt in de katholieke Kerk van Engeland en Wales de recent gepubliceerde herziene Engelse vertaling van kracht van zowel de vormsel-  als de huwelijksliturgie. Daarmee mogen vanaf dat ogenblik de eerder daarvoor gepubliceerde Engelse vertalingen niet langer gebruikt worden.

Na de richtlijnen van de instructie “Liturgiam authenticam” (2001) voor de vertaling van de Latijnse liturgische boeken in de volkstaal werd in 2010 allereerst de herziene Engelse vertaling van het Romeins missaal uitgegeven en wereldwijd ingevoerd. Nu zijn volgende stappen gezet in de realisatie van de Romeinse vertaalinstructie.

Bij de nieuwe uitgaven met de vertaling van vormsel- en huwelijksliturgie gaat om een herziene vertaling van de eerder uitgegeven Latijnse standaardedities volgens de beginselen van de liturgievernieuwing van Vaticanum II. De nieuwe vertalingen zijn gebaseerd op de Latijnse “Ordo confirmationis” van 1969 en op de tweede Latijnse editie van de “Ordo celebrandi matrimonium” van 1991 (herdrukt in 2008).

Omdat de herziene Engelse vertaling van de huwelijksliturgie bedoeld is voor situaties in de hele wereldkerk, is in dit boek de ritus opgenomen voor de huwelijkssluiting ten overstaan van een assisterende leek. Maar volgens een officiële mededeling wordt deze laatste ritus niet nodig geacht voor de kerk in Engeland en Wales.

De Internationale Commissie voor de Engelstalige Liturgie (ICEL) bereidt op dit moment ook een herziening voor van de vertaling van het getijdenboek “Liturgia horarum”. In de toekomst zal in de uitgave voor Engeland en Wales de zogenaamde “Revised Grail Psalter” van 2010 gebruikt worden.

Voor de herziene tekst van het in voorbereiding zijnde Engelstalige lectionarium zal door de bisschoppenconferentie van Engeland en Wales aan de Romeinse Congregatie de goedkeuring gevraagd worden voor overname zowel van de bijbelvertaling van de "Revised Standard Version” (2e katholieke editie), als van de psalmvertaling van de “Revised Grail Psalter”, - beide vertalingen volgens de uitgaven van 2010.

Bron: http://www.liturgyoffice.org.uk/News/

 

 

 

Van alle geboren kinderen in de Belgische bisdommen werd in 2016 bijna de helft gedoopt, nl. 54.000 doopsels ofwel 45%... Lees verder
Ten gevolge van de beslissing van paus Franciscus en het decreet van de Congregatie voor de Goddelijke Eredienst en de... Lees verder
Op 3 maart 2018 heeft het Vaticaan het besluit van paus Franciscus meegedeeld, dat in de hele Kerk van de... Lees verder
Begin februari 2018 ontving de bisschoppenconferentie van Engeland en Wales de Romeinse "confirmatio" (goedkeuring) voor een nieuwe vertaling van de... Lees verder
De definitieve Spaanse vertaling van de derde editie van het Missale Romanum, "Misal Romano, Tercera Edición", goedgekeurd door de Bisschoppenconferentie... Lees verder
De bisschoppen van Engeland en Wales organiseren van 7 tot 9 september 2018 een nationale eucharistische bedevaart en een eucharistisch... Lees verder
Begin december 2017 deelde de Vlaamse minister van Media, Sven Gatz, mee dat hij een einde wilde maken aan de... Lees verder
De Vlaamse minister van Media, Sven Gatz, wil niet dat er nog religieuze erediensten op de openbare omroep uitgezonden worden... Lees verder
Vanaf de eerste zondag van de advent 2017 beschikt de katholieke kerk in Ierland over een door Rome goedgekeurde vertaling... Lees verder
De Belgische bisschoppenconferentie stelt vanaf 1 januari 2018 een nieuw formulier verplicht voor ouders die vragen om doopsel, eerste communie... Lees verder